Larry Niven : courrier

 

1 : j'ai reçu le 6 avril 2004 le message suivant d'Alain Garguir :

"Bonjour,

Pris connaissance de votre site (bravo !) et bien d'accord avec vous, comme vous avez pu vous en douter en lisant mon introduction, sur la catastrophe de voir un écrivain aussi inspiré et passionnant complètement liquidé en France. C'est en grande partie dû à la pratique de publication qui n'a privilégié que les romans en laissant de côté les nouvelles attenantes.
C'est bien pour cela que j'avais démarré une retraduction avec Hervé Gadras de l'ensemble reclassé en ordre chronologique correct. Les premières traductions, mal payées sans doute, étaient très médiocres malgré quelques signatures bien connues, et pour être certain de la chronologie exacte, j'avais rencontré Niven à l'occasion de la Convention de Brighton en 87 (sa tête quand il a vu le dessin supplémentaire que m'avait fait Caza !). Las, il ne suffit pas de publier, il faut diffuser et vendre, et notre distribution, bien trop confidentielle, n'a pas permis la poursuite de l'aventure (nous avions commencé
"A Gift from Earth") Même aujourd'hui, seuls Chapitre et la S.F.L. ont intégré les ouvrages, Amazon n'ayant même pas répondu. Troisième point possible pour se les procurer (attention, les prix de Chapitre m'ont paru bizarres, ils font les réductions qu'ils veulent, tant mieux pour le lecteur, mais en théorie Les Conquérants sont à 11 € et Le Troisième bras à 13 € ), 3e possibilité donc :  l'Association Flatland, 290 rue de Lille, 59130 Lambersart, qui gère encore tous les ouvrages d'Andromède et de la Maison de la Fiction.

Comme on dit en Belgique, ça est un plaisir !
Bien cordialement,

Alain Garguir"

 

Alain Garguir a dirigé la librairie "Andromède" à Lille dans les années 80, il a édité à la même époque le fanzine ou mieux le prozine "Proxima" et a organisé la convention nationale de Science Fiction en 1984, toujours à Lille. Il a également édité jadis des anthologies de très grande qualité, les "Chroniques...", qui sont restées dans les mémoires de tous ceux qui les ont lues. Il a également dirigé la coédition des recueils de nouvelles de Larry Niven "Les conquérants" et "Le troisième bras". C'est dire si je suis heureux d'avoir reçu ce message. Depuis, Amazon a aussi référencé les deux recueils de nouvelles en question.
Sylvain

 

 

2 : j'ai reçu le 20 septembre 2004 le message suivant de Laurent Genefort :

"Merci beaucoup pour votre site!

Moi aussi je suis fan de Larry Niven, et "Les Ingénieurs de
l'Anneau-monde", mon premier CLA, entre pour une bonne part dans la
création de mon cycle de SF "Omale".

Cordialement,
Laurent."

 

Merci pour ce message ! Je suis très honoré d'avoir attiré l'attention d'un des écrivains français de SF les plus intéressants actuellement.

 

 

3 : j'ai reçu le 9 décembre 2005 le message suivant de Jean Asselin :

"Bonjour Sylvain,

Tout d'abord, merci d'avoir recueilli toutes ces informations sur Larry Niven dans la langue de Molière. Je suis moi-même amateur de Larry Niven, surtout en version originale anglaise.
Une information ensuite : la version originale américaine de la suite de "The Mote in God's Eye" s'intitule "The Gripping Hand". Le titre "The Moat around Murcheson's Eye" est celui de l'édition britannique. C'est une excellente suite au sens où les auteurs n'ont pas tenté de simplement refaire le premier (commentaire que j'appliquerais aussi à la suite de "Titan", de John Varley).

Une question, maintenant. Savez-vous pourquoi on a cru bon de retraduire "L'anneau-monde" ? Je suppose qu'il s'agit de copyright de cette traduction, qui appartient sans doute encore à J'ai Lu. Mais ceci poserait alors la question de l'existence même de l'édition Mnémos.

J'avais l'habitude de recommander "L'arme molle" aux copains et copines qui ne lisent pas l'anglais. J'ai eu un jour la mauvaise idée de lire cette traduction de François Truchaud. Après avoir ajouté tellement de corrections qu'elles étaient plus nombreuses que le texte imprimé, j'ai conclu qu'il faudrait un jour s'attaquer à une retraduction. La version originale est savoureuse et je regrette que le lecteur francophone ne puisse en apprécier les qualités.

Cordialement

Jean

 

P.S. : le marionnettiste illustré par Wayne Barlowe (le marionnettiste du "Barlowe's Guide to Extraterrestrials" de 1979, réédité plusieurs fois depuis) me semble être la version définitive. Toutefois, personne n'a encore réalisé un Kzin complètement satisfaisant.
Je n'aime pas trop les Kzinti de Steve Hickman parce qu'il persiste à les illustrer comme des tigres bipèdes, tous trop minces (alors que Niven les décrit comme étant massifs) et au front aussi bas que celui d'un tigre véritable, c'est-à-dire sans lobes frontaux développés (alors que Niven a pourtant pris soin de préciser le contraire dans plusieurs textes : un Kzin a, comme un humain, le front bien haut).

Merci encore de ce beau travail :-)"

 

Merci pour votre message !
Vous n'êtes pas le premier à me dire que les traductions françaises de Larry Niven ne sont pas toujours très bonnes, il y aurait quelque chose à faire de ce côté là...
Merci aussi pour l'information concernant "The Mote...", information mise à jour.
Pour la nouvelle traduction de l'Anneau-Monde, je n'en sais pas plus que vous. L'hypothèse d'un problème de droits est en effet plausible.
Bien cordialement,
Sylvain

 

 

4 : j'ai reçu le 28 juin 2006 le message suivant de Georges Bormand :

"Salut Sylvain
Je découvre ton site par hasard au cours de la rédaction d'un article sur Larry Niven pour la revue Phénix, histoire de reprendre le refrain déjà entonné dans Présences d'esprits. J'ai repris en l'arrangeant au format désiré et sans recopier les résumés ta bibliographie des textes français, plus complète que ma mémoire pour ce qui est des nouvelles, d'autant plus que cela fait des années que je ne lis plus Larry qu'en V.O.
Bravo donc et, comme tu vois, on peut espérer que les choses commencent à bouger. J'attends avec impatience que quelqu'un juge bon de traduire les deux romans sur Heorot (avec JPournelle et SBarnes) ou les Integral Trees/Smoke ring que tu as omis de citer...
Georges Bormand"

 

Merci de ton message !

Espérons que les choses vont bouger un jour en ce qui concerne de nouvelles traductions des oeuvres de Larry Niven en français.
Cordialement,
Sylvain

 

 

5 : j'ai reçu le 21 avril 2007 le message suivant :

Bonjour Sylvain,

c'est un autre Sylvain qui vous parle.
Toutes mes félicitation pour vos pages sur Larry Niven.
L'Anneau-Monde et Les Ingénieurs de l'Anneau Monde font partie de
mes livres préférés.
J'avais vu sur les étalages des librairies la récente réédition par  Mnémos des Ingénieurs de l'Anneau-Monde. Je découvre avec joie sur votre site les couvertures de Mnémos pour L'Anneau-Monde et pour le Trône de l'Anneau-Monde (au passage j'apprends l'existence de ce livre... merci ).
Ma remarque est la suivante : il y a un oeil "félin" au milieu de la couverture des Ingénieurs de l'Anneau-Monde chez Mnémos... Clin d'oeil douteux aux Kzinti ou bien tentative de petite tromperie en surfant sur la vague des films du Seigneur des Anneaux avec cet oeil qui ressemble à s'y méprendre à "l'Oeil de Sauron" en haut de sa tour... J'avais beaucoup râlé en voyant cet étrange détail sans rapport avec le roman de Larry Niven. Voilà, c'était ma petite remarque.

Encore bravo pour votre travail.
Cordialement
Sylvain D."

 

Bonjour, et merci pour votre message !
Je possède également les éditions CLA de Larry Niven, c'est vrai qu'il s'agit de très beaux volumes.
Larry Niven est revenu récemment dans l'édition française et ça, c'est une bonne nouvelle. Mnémos a publié récemment le quatrième volume de l'Anneau Monde et j’espère que le Bélial publiera la suite de "la Poussière dans l'oeil de Dieu".
Votre remarque sur l'édition Mnémos des Ingénieurs de l'Anneau-Monde me semble juste. Je ne sais pas si la ressemblance est volontaire dans l'esprit de l'illustrateur mais elle est frappante.
Je n'avais pas pour ambition d'illustrer sur mon blog toutes les éditions françaises de Larry Niven mais après tout, pourquoi pas ? En tout cas, c'est la direction que j'ai prise maintenant sur ce site.
Si j'avais plus de temps, je réaliserais des sites dans le même genre consacrés à Robert Heinlein, aux frères Strougatski et à quelques autres écrivains que j'aime beaucoup.
Encore merci pour vos encouragements,
cordialement,

Sylvain

 

écrire commentaire

Commentaires: 0

  • loading